The following thesis investigates the role of editorial translation in the context of Italian literature in order to test possible rewriting models for the dissemination of literary classics. The aim of this thesis is, on the one hand, to make a theoretical reflection on the existing publishing context and, on the other hand, to translate the collection of ten novellas from the first day of the work Decameron, composed by Giovanni Boccaccio between 1349 and 1353, into an illustrated book. The project realised is intended not only for a young but also an adult audience, in both an Italian and a foreign context.

Il seguente elaborato di tesi indaga il ruolo della traduzione editoriale nel contesto della letteratura italiana allo scopo di sperimentare possibili modelli di riscrittura per la diffusione dei classici della letteratura. Con questa tesi si intende fare, da un lato, una riflessione teorica sul contesto editoriale esistente, dall’altro lato, tradurre in un albo illustrato, la raccolta di dieci novelle della prima giornata del Decameron opera composta da Giovanni Boccaccio tra il 1349 e il 1353. Il progetto realizzato è destinato non solo a un pubblico giovane ma anche adulto, in un contesto sia italiano che straniero.

Narrazioni illustrate dei classici della letteratura italiana : traduzione intersemiotica della prima giornata del Decameron di Giovanni Boccaccio

Bianchi, Sara
2021/2022

Abstract

The following thesis investigates the role of editorial translation in the context of Italian literature in order to test possible rewriting models for the dissemination of literary classics. The aim of this thesis is, on the one hand, to make a theoretical reflection on the existing publishing context and, on the other hand, to translate the collection of ten novellas from the first day of the work Decameron, composed by Giovanni Boccaccio between 1349 and 1353, into an illustrated book. The project realised is intended not only for a young but also an adult audience, in both an Italian and a foreign context.
ZINGALE, SALVATORE
ARC III - Scuola del Design
4-mag-2023
2021/2022
Il seguente elaborato di tesi indaga il ruolo della traduzione editoriale nel contesto della letteratura italiana allo scopo di sperimentare possibili modelli di riscrittura per la diffusione dei classici della letteratura. Con questa tesi si intende fare, da un lato, una riflessione teorica sul contesto editoriale esistente, dall’altro lato, tradurre in un albo illustrato, la raccolta di dieci novelle della prima giornata del Decameron opera composta da Giovanni Boccaccio tra il 1349 e il 1353. Il progetto realizzato è destinato non solo a un pubblico giovane ma anche adulto, in un contesto sia italiano che straniero.
File allegati
File Dimensione Formato  
Progetto_Novelle illustrate_Sara Bianchi_966243.pdf

accessibile in internet solo dagli utenti autorizzati

Descrizione: Progetto
Dimensione 69.36 MB
Formato Adobe PDF
69.36 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri
Tesi di ricerca_Narrazioni illustrate dei classici della letteratura italiana_Sara Bianchi_966243.pdf

accessibile in internet solo dagli utenti autorizzati

Descrizione: Tesi di ricerca
Dimensione 86.41 MB
Formato Adobe PDF
86.41 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in POLITesi sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10589/203615