This thesis examines how Chinese garden culture has been received, transformed, and represented in Europe from the eighteenth century to the present, focusing on the ambiguous boundary between admiration, imitation, reinterpretation, and cultural appropriation. From the seventeenth century onwards, Chinese aesthetics gradually entered the European imagination through imported objects such as porcelain, lacquerware, and textiles, as well as through engravings, illustrations, and travel literature. Among the various artistic forms involved, the garden emerged as one of the most effective devices for constructing a space capable of making an idea of China visible and inhabitable, often in idealised and exoticised ways. In many cases, however, these translations did not reflect the cultural and philosophical logic of the Chinese garden, but relied instead on recognisable motifs such as pagodas, bridges, pavilions, and ornamental rocks, inserted within compositions shaped by European picturesque taste, theatricality, and representational culture. The research combines historical and bibliographic analysis with iconographic and spatial interpretation, developing a comparative approach based on selected European case studies, including Kew Gardens, Biddulph Grange, Oranienbaum, Chinagarten Zürich, Gärten der Welt, and Jardin Yili. These examples are examined in relation to key principles of the classical Chinese garden, including narrative sequencing, thresholds, enclosure, framed views, symbolic layering, and the integration of poetry, painting, and philosophy, in order to assess what is actually transferred when such landscapes move from one cultural context to another. Fieldwork complements this analysis by observing how contemporary uses, interpretive devices, and heritage narratives shape current perceptions of these sites. The thesis argues that the validity of intercultural translation depends less on formal resemblance than on the coherence of spatial principles, the continuity of compositional logics, and the transparency of interpretive frameworks. From this perspective, Chinese gardens in Europe can be understood as landscapes of cultural mediation, capable not only of revealing how cultures construct reciprocal representations through space, but also of demonstrating how these representations may be critically reinterpreted in the present. Consequently, the value of these landscapes lies not solely in their aesthetic or historical dimension, but also in their interpretive potential. When supported by appropriate cultural and narrative mediation strategies, they can move beyond functioning as exotic scenographies and instead operate as instruments of intercultural understanding, encouraging a more conscious reading of the processes of exchange, translation, and symbolic construction that have shaped the history of the European landscape.

Questa tesi analizza il modo in cui la cultura del giardino cinese è stata recepita, trasformata e rappresentata in Europa dal XVIII fino al presente, concentrandosi sul confine ambiguo tra ammirazione, imitazione, reinterpretazione e appropriazione culturale. A partire dal XVII secolo, l’estetica cinese entra progressivamente nell’immaginario europeo attraverso oggetti importati (porcellane, lacche, tessuti), incisioni, illustrazioni e letteratura di viaggio. Tra le diverse forme artistiche coinvolte, il giardino diventa uno dei dispositivi più efficaci per costruire uno spazio capace di rendere visibile e “abitabile” un’idea di Cina, spesso idealizzata ed esotizzata. In molti casi, tuttavia, queste traduzioni non riflettono la logica culturale e filosofica del giardino cinese, ma si basano su motivi riconoscibili (pagode, ponti, padiglioni, rocce ornamentali) inseriti all’interno di composizioni tipicamente europee, legate al gusto pittoresco, alla teatralità e alla cultura della rappresentazione. La ricerca combina un’analisi storica e bibliografica con una lettura iconografica e spaziale, sviluppando un approccio comparativo basato su casi studio europei selezionati (tra cui Kew Gardens, Biddulph Grange, Chinagarten Zürich, Gärten der Welt e Jardin Yili). Tali esempi vengono messi in relazione con i principi fondamentali del giardino cinese classico, sequenza narrativa, soglie, recinti, viste incorniciate, stratificazione simbolica e legame con poesia, pittura e filosofia, per valutare che cosa venga realmente trasferito nel passaggio da un contesto culturale all’altro. Il lavoro sul campo integra l’analisi osservando come uso contemporaneo, dispositivi interpretativi e narrazioni patrimoniali influenzino la percezione attuale di questi luoghi. La tesi sostiene che la validità della traduzione interculturale non dipenda tanto dalla somiglianza formale quanto dalla coerenza dei principi spaziali, dalla continuità delle logiche compositive e dalla trasparenza delle modalità interpretative. In questa prospettiva, i giardini cinesi in Europa possono essere intesi come paesaggi di mediazione culturale, capaci non solo di rivelare come le culture costruiscano rappresentazioni reciproche attraverso lo spazio, ma anche di mostrare come tali rappresentazioni possano essere rilette criticamente nel presente. Ne deriva che il valore di questi paesaggi non risiede unicamente nella loro dimensione estetica o storica, ma anche nel loro potenziale interpretativo: se accompagnati da adeguati strumenti di mediazione culturale e narrativa, essi possono contribuire a trasformarsi da semplici scenari esotici in dispositivi di comprensione interculturale, favorendo una lettura più consapevole dei processi di scambio, traduzione e costruzione simbolica che attraversano la storia del paesaggio europeo.

Chinese gardens in Europe: between imitation and cultural appropriation

Negri Da Oleggio, Maria Chiara
2024/2025

Abstract

This thesis examines how Chinese garden culture has been received, transformed, and represented in Europe from the eighteenth century to the present, focusing on the ambiguous boundary between admiration, imitation, reinterpretation, and cultural appropriation. From the seventeenth century onwards, Chinese aesthetics gradually entered the European imagination through imported objects such as porcelain, lacquerware, and textiles, as well as through engravings, illustrations, and travel literature. Among the various artistic forms involved, the garden emerged as one of the most effective devices for constructing a space capable of making an idea of China visible and inhabitable, often in idealised and exoticised ways. In many cases, however, these translations did not reflect the cultural and philosophical logic of the Chinese garden, but relied instead on recognisable motifs such as pagodas, bridges, pavilions, and ornamental rocks, inserted within compositions shaped by European picturesque taste, theatricality, and representational culture. The research combines historical and bibliographic analysis with iconographic and spatial interpretation, developing a comparative approach based on selected European case studies, including Kew Gardens, Biddulph Grange, Oranienbaum, Chinagarten Zürich, Gärten der Welt, and Jardin Yili. These examples are examined in relation to key principles of the classical Chinese garden, including narrative sequencing, thresholds, enclosure, framed views, symbolic layering, and the integration of poetry, painting, and philosophy, in order to assess what is actually transferred when such landscapes move from one cultural context to another. Fieldwork complements this analysis by observing how contemporary uses, interpretive devices, and heritage narratives shape current perceptions of these sites. The thesis argues that the validity of intercultural translation depends less on formal resemblance than on the coherence of spatial principles, the continuity of compositional logics, and the transparency of interpretive frameworks. From this perspective, Chinese gardens in Europe can be understood as landscapes of cultural mediation, capable not only of revealing how cultures construct reciprocal representations through space, but also of demonstrating how these representations may be critically reinterpreted in the present. Consequently, the value of these landscapes lies not solely in their aesthetic or historical dimension, but also in their interpretive potential. When supported by appropriate cultural and narrative mediation strategies, they can move beyond functioning as exotic scenographies and instead operate as instruments of intercultural understanding, encouraging a more conscious reading of the processes of exchange, translation, and symbolic construction that have shaped the history of the European landscape.
ARC I - Scuola di Architettura Urbanistica Ingegneria delle Costruzioni
26-mar-2026
2024/2025
Questa tesi analizza il modo in cui la cultura del giardino cinese è stata recepita, trasformata e rappresentata in Europa dal XVIII fino al presente, concentrandosi sul confine ambiguo tra ammirazione, imitazione, reinterpretazione e appropriazione culturale. A partire dal XVII secolo, l’estetica cinese entra progressivamente nell’immaginario europeo attraverso oggetti importati (porcellane, lacche, tessuti), incisioni, illustrazioni e letteratura di viaggio. Tra le diverse forme artistiche coinvolte, il giardino diventa uno dei dispositivi più efficaci per costruire uno spazio capace di rendere visibile e “abitabile” un’idea di Cina, spesso idealizzata ed esotizzata. In molti casi, tuttavia, queste traduzioni non riflettono la logica culturale e filosofica del giardino cinese, ma si basano su motivi riconoscibili (pagode, ponti, padiglioni, rocce ornamentali) inseriti all’interno di composizioni tipicamente europee, legate al gusto pittoresco, alla teatralità e alla cultura della rappresentazione. La ricerca combina un’analisi storica e bibliografica con una lettura iconografica e spaziale, sviluppando un approccio comparativo basato su casi studio europei selezionati (tra cui Kew Gardens, Biddulph Grange, Chinagarten Zürich, Gärten der Welt e Jardin Yili). Tali esempi vengono messi in relazione con i principi fondamentali del giardino cinese classico, sequenza narrativa, soglie, recinti, viste incorniciate, stratificazione simbolica e legame con poesia, pittura e filosofia, per valutare che cosa venga realmente trasferito nel passaggio da un contesto culturale all’altro. Il lavoro sul campo integra l’analisi osservando come uso contemporaneo, dispositivi interpretativi e narrazioni patrimoniali influenzino la percezione attuale di questi luoghi. La tesi sostiene che la validità della traduzione interculturale non dipenda tanto dalla somiglianza formale quanto dalla coerenza dei principi spaziali, dalla continuità delle logiche compositive e dalla trasparenza delle modalità interpretative. In questa prospettiva, i giardini cinesi in Europa possono essere intesi come paesaggi di mediazione culturale, capaci non solo di rivelare come le culture costruiscano rappresentazioni reciproche attraverso lo spazio, ma anche di mostrare come tali rappresentazioni possano essere rilette criticamente nel presente. Ne deriva che il valore di questi paesaggi non risiede unicamente nella loro dimensione estetica o storica, ma anche nel loro potenziale interpretativo: se accompagnati da adeguati strumenti di mediazione culturale e narrativa, essi possono contribuire a trasformarsi da semplici scenari esotici in dispositivi di comprensione interculturale, favorendo una lettura più consapevole dei processi di scambio, traduzione e costruzione simbolica che attraversano la storia del paesaggio europeo.
File allegati
File Dimensione Formato  
MCNDO_Thesis.pdf

non accessibile

Descrizione: This thesis examines how Chinese garden culture has been received, reinterpreted, and represented in Europe from the eighteenth century to the present, investigating the processes of cultural translation that have shaped its evolution. Through a comparative approach based on historical and contemporary case studies, the research explores how motifs, spatial principles, and symbolic meanings of the Chinese garden have been adapted within European contexts, highlighting the role of landscape as a medium of cultural representation and intercultural mediation. The thesis ultimately proposes reading Chinese gardens in Europe as landscapes of translation, capable of revealing dynamics of exchange, interpretation, and symbolic construction between cultures.
Dimensione 73.46 MB
Formato Adobe PDF
73.46 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in POLITesi sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10589/252209